Câu 1 (trang 147 SGK Ngữ văn 12 tập 1)
Thử đối chiếu bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với bản phiên âm và dịch nghĩa?
Đối chiếu bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ với bản phiên âm và phần dịch nghĩa,ta nhận thấy rằng
- Ưu điểm: Bản dịch đã phần nào thể hiện được cấu tứ của bài thơ , khiến cho người đọc hiểu được một phần tinh thần tác giả đã gửi gắm vào bài thơ
- Nhược điểm: Bản dịch còn có một số vênh lệch so với bản phiên âm:
+ Trong câu đầu, bản dịch thơ chưa chuyển tải được ý nghĩa của từ “điêu thương” – đây là một tính từ đã được động từ hóa (làm tiêu điều). Vì vậy ở trong bản phiên âm nó mang nghĩa rất mạnh – chỉ sự tàn phá khắc nghiệt của sương móc đối với rừng phong.
+ Chữ “thẳm” trong câu ba (bản dịch) chưa thật sát nghĩa. Đồng thời nó còn làm cho âm hưởng thơ trầm xuống.
+ Câu 5, bản dịch bỏ mất chữ “lưỡng khai” – là một từ quan trọng của bản phiên âm – nhấn mạnh số lần lặp lại. Cũng vậy ở câu 6, chữ “cô” cha dịch được làm cho câu thơ cha thật sự thể hiện được nỗi lòng của kẻ ly hương.
Câu 2 (trang 147 SGK Ngữ văn 10 tập 1)
Theo anh (chị), chữ "lệ" trong câu 5 chỉ nước mắt nhà thơ hai khóm cúc?
Lời giải chi tiết
Câu thơ "Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ"
(Khóm cúc nở hoa đã hai lần (làm) tuôn rơi nước mắt ngày trước) là một câu thơ đa nghĩa, giàu hàm ý.
- Chữ “lệ” ở trong câu thơ khó xác định được đối tượng trữ tình. Tuy nhiên có thể hiểu agwf, đây là nhìn cảnh nhớ người, khi thấy hình ảnh hoa cúc nở, tác giả đã nhớ đến quê hương của mình để rồi phải chực trào nước mắt.
- Hình ảnh hoa cúc “nở rồi lại nở” vừa gợi ra nhớ thương da diết, nỗi dằn xé khôn nguôi trong tâm hồn nhà thơ cũng có thể hiểu theo ý thứ hai chính là những giọt nước mắt rơi hết giọt này đến giọt khác trên gương mặt của tác giả.